Меню сайта
Вход на сайт
Поиск
Календарь
«  Декабрь 2015  »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031
Архив записей
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 0
Мини-чат
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    Приветствую Вас, Гость · RSS 11.07.2025, 16:22

    Главная » 2015 » Декабрь » 2 » ЖДИ МЕНЯ AND I’LL BE BACK :: Жди меня стих укр перевод
    18:38

    ЖДИ МЕНЯ AND I’LL BE BACK :: Жди меня стих укр перевод





    site4В последнее время письма и звонки читателей все чаще наталкивают меня на новые темы, что очень и очень приятно. На этот раз позвонил Евгений Бронштейн, с которым мне не доводилось быть знакомым, и спросил, знаю ли я о существовании какого-нибудь перевода на английский язык бессмертного стихотворения Константина Симонова «Жди меня». По тембру голоса моего собеседника я предположил, что  ветераном он быть не может, но на дитя войны вполне  «тянет». Предположение оказалось  верным.

    Тема показалась мне интересной по многим причинам. Во-первых, меня никогда не переставала волновать  тема войны, во-вторых, мне посчастливилось в молодые годы видеть и даже разговаривать с Константином Михайловичем – мои родители были с ним знакомы. Он присоединился к поиску без вести пропавшей на войне их приемной вьетнамской дочери.

    Однако я сразу сделал пессимистическое предположение – перевода или нет, или, если отыщется, мы будем сильно разочарованы. Будучи профессиональным переводчиком по первому образованию, я знаю, как много  информации и эмоций теряется при переводе на другой язык.  Когда в свои 20 лет я прочитал в оригинале «Над пропастью во ржи»  Сэлиндждера и сравнил с профессиональным русским переводом, я ужаснулся и даже стал подумывать о смене профессии. Сколько было потеряно!!! И не из-за того, что переводчик был плохой,  лучшего перевода я и представить не мог. Точно так же я расстраиваюсь, когда читаю английский перевод, например, «Золотого  Теленка» Ильфа и Петрова.

    Я также никогда не удивлялся тому, что на эти стихи, по сути дела, нет ни одной песни, которая бы прижилась и стала известной. Хотя известно более двадцати сочиненных разными композиторами мелодий. Каждую строчку этого стихотворения каждый из нас поет про себя, поет по-своему и никакого вторжения не допускает.
    То же самое я ожидал от знакомства с англоязычным текстом, то есть «Баба- Яга» была заранее против.

    И, тем не менее, я полез в интернет и нашел перевод, который меня просто покорил своей образностью, близостью к оригиналу, безупречно выдержанному ритму и размеру. Это был «живой близнец оригинала» – именно так принято называть поэтический перевод.

    Вероятно, с тех пор, как существуют переводы, идет спор о пределах точности и вольности. Прочтите оба варианта и выскажите свое мнение. А заодно, я уверен, вы найдете несколько фраз, которые полезно включить в свой словарь. Мне, к сожалению, не известно имя переводчика, но я предполагаю, что он был сделан человеком, для которого английский является родным.

    Жди меня, и я вернусь.
    Только очень жди,
    Жди, когда наводят грусть
    Желтые дожди,
    Жди, когда снега метут,
    Жди, когда жара,
    Жди, когда других не ждут,
    Позабыв вчера.
    Жди, когда из дальних мест
    Писем не придет,
    Жди, когда уж надоест
    Всем, кто вместе ждет.

    Жди меня, и я вернусь,
    Не желай добра
    Всем, кто знает наизусть,
    Что забыть пора.

    Пусть поверят сын и мать
    В то, что нет меня,
    Пусть друзья устанут ждать,
    Сядут у огня,
    Выпьют горькое вино
    На помин души…
    Жди. И с ними заодно
    Выпить не спеши.

    Жди меня, и я вернусь,
    Всем смертям назло.
    Кто не ждал меня, тот пусть
    Скажет: – Повезло.

    Не понять, не ждавшим им,
    Как среди огня
    Ожиданием своим
    Ты спасла меня.

    Как я выжил, будем знать
    Только мы с тобой,-
    Просто ты умела ждать,
    Как никто другой.

    Wait for me, and I’ll be back,
    Should you wait me strong.
    Wait for me when sky is black
    And the sun has gone,
    Wait for me when it is cold,
    And when it is hot,
    Wait for me when others don’t,
    ’Cause they just forgot.
    Wait in case you don’t receive
    Letters from the front,
    Wait, and I will outlive,
    If you really want.

    Wait for me, and I’ll be back.
    Don’t you talk to those
    Gluing me a dead man tag.
    That’s a wrong suppose.

    Let my relatives believe
    That I am the past,
    Let my friends forget and give
    Funeral repast.
    They will drink a glass of wine
    For the peace of soul…
    You just wait and don’t make time,
    Do not raise the bowl.

    Wait for me, and I’ll be back,
    Disregard the fate,
    In the morning with my bag,
    Should you only wait.

    They will hardly understand,
    How I could survive.
    Waiting me from foreign land,
    You have saved my life.

    Let them say that it’s too late.
    What you feeling tells?
    I’ll be back, because you wait
    Like nobody else.

    Я благодарю Евгения Бронштейна за тему, желаю ему всяческих благ и здоровья и посвящаю эту публикацию памятному дню 22 июня.

    Ваш Александр Пыльцын, Ванкувер

    Tags: Жди меня, Константин Симонов, уроки английского

    This entry was posted on Wednesday, June 15th, 2011 at 7:18 pm and is filed under Изучаем английский, Литературный клуб. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.



    vancouverandus.com
    Просмотров: 144 | Добавил: byhery | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Copyright MyCorp © 2025
    Создать бесплатный сайт с uCoz